Noms de dona
Com no he fet els poemes de hui per al CAL, Begonya m'ha castigat a fer-ne dos.
En primer lloc, ací teniu le lletra original i la meua traducció (per favor, tingau pietat) del clàssic de Van Morrison (amb els Them) Glòria. El vídeo és un homenatge a la reina del cinema mut: Gloria Swanson.
Van Morrison – Glòria
Like to tell you 'bout my baby, you know she comes around,
just 'bout five feet four a-from her head to the ground.
you know she comes around here just about midnight,
she make me feel so good, lord, she make me feel all right.
and her name is g-l-o-r-i,
G-l-o-r-i-a gloria
g-l-o-r-i-a gloria
i'm gonna shout it all night gloria
i'm gonna shout it every day, gloria
yeah yeah yeah yeah yeah yeah.
She comes around here just about midnight, ha
she make me feel so good, lord, i wanna say she make me feel all right.
comes a-walkin' down my street, then she comes up to my house,
she knock upon my door and then she comes to my room,
yeah an' she make me feel all right,
G-l-o-r-i-a gloria
g-l-o-r-i-a gloria
i'm gonna shout it all night gloria
i'm gonna shout it every day gloria
yeah yeah yeah yeah yeah,
looks so good gloria
all right, feel so good gloria
all right, yeah now.
Vull parlar-te de la meua xica, ja saps, ella ve a visitar-me.
1’70 de cap a peus
Ja saps, vindrà cap a la mitjanit,
Ella em fa sentir tan bé, Senyor, ella em fa sentir d’allò més bé.
I el seu nom és G-L-O-R-I-A
G-L-O-R-I-A, GLORIA
G-L-O-R-I-A, GLORIA
Cridaré tota la nit: GLORIA
Cridaré tot el dia: GLORIA
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah
Ella ve cap a la mitjanit, ha!
Ella em fa sentir tan bé, Senyor, vull dir, ella em fa sentir genial!
Arriba caminant pel meu carrer, puja a ma casa,
Toca a la meua porta i entra en la meua cambra
Yeah! I em fa sentir molt bé...
G-L-O-R-I-A, GLòRIA
G-L-O-R-I-A, GLÒRIA
Cridaré tota la nit: GLÒRIA
Cridaré tot el dia: GLÒRIA
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah
Estàs genial, Glòria,
Molt bé, Glòria, em fas sentir molt bé, Glòria
Molt bé, yeah…
Com a curiositat podeu gaudir d'una estupenda versió del mateix tema a càrrec de Patti Smith
Per altra banda, us presente una de les més famoses cançons franceses de tots els tems: "Aline" (1965) , de Christophe:
Segurament més de una vegada haureu xiuxiuejat (?) la cançò (encara que no tingau ni idea de francés):
Christophe – Aline
J'avais dessiné
sur le sable
son doux visage
qui me souriait.
Puis il a plu
sur cette plage,
dans cet orage,
elle a disparu.
(REFRAIN)
Et j'ai crié, crié,
Aline!,
pour qu'elle revienne
Et j'ai pleuré, pleuré,
oh! j'avais trop de peine.
Je me suis assis
au près de son âme
mais la belle dame
s'était enfuie.
Je l'ai cherchée
sans plus y croire
et sans un espoir,
pour me guider.
(REFRAIN)
Je n'ai gardé
que ce doux visage
comme une épave
sur le sable mouillée
(REFRAIN) (Bis)
La lletra no és molt complicada de traduir, però tot i això he tingut problemes amb algunes expressions, especialment amb l'última estrofa.
He dibuixat
Damunt l’ arena
El seu dolç semblant
Que em sonreia.
Després ha plogut
Sobre la platja.
En la tempesta,
Desaparegué.
I vaig cridar, cridar
Aline!
Per què ella torne
I vaig plorar, plorar,
Oh! Estava molt apenat.
Vaig seure
Prop de la seua ànima
Però la bella dama
Va fugir.
Jo la vaig cercar
Sense esperar trobar-la,
I sense esperança,
Que em guiara.
I vaig cridar, cridar
Aline!
Per què ella torne
I vaig plorar, plorar,
Oh! Estava molt apenat
No he mirat més
Que el seu dolç semblant
Com una empremta
Damunt l’arena mullada.
I vaig cridar, cridar
Aline!
Per què ella torne
I vaig plorar, plorar,
Oh! Estava molt apenat (bis)
sólo tres álbumes publicados en vida (a cuál mejor), este cantante, compositor y poeta de aspecto tímido y bohemio sucumbió ante una depresión aparentemente inexplicable, después de haber vivido solo en una barcaza sobre el Sena.